La subtitulación “consiste en incorporar un texto escrito (subtítulos) en la lengua meta a la pantalla en donde se exhibe una película en versión original, de modo que estos subtítulos coincidan aproximadamente con las intervenciones de los actores de la pantalla”. En el caso de España, “las voces superpuestas se restringen a ciertos documentales y entrevistas, y la interpretación simultánea se utiliza exclusivamente en algunas películas en ciertos festivales de cine. La presencia del resto de modalidades es puramente simbólica en España” (F. Chaume, 2004).

El doblaje es una técnica audiovisual aplicada a productos cinematográficos y televisivos, consistente en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos idénticos (de ahí que haya una buena traducción y un buen “ajuste” para la sincronía) y en otro idioma.

En www.aticaidiomas.com Agencia de Traducción e Interpretación de Cartagena contamos con los mejores profesionales en subtitulación y doblaje para ofrecerle un servicio integral de calidad que se adapte a sus necesidades:

  • Traducción
  • Ajuste y adaptación de guiones
  • Subtitulación
  • Doblaje en Sincro Lipsinc y Voice-Over
  • Transcripción de audio y vídeo

Si necesita más información no dude en ponerse en contacto con nosotros. Si lo desea, también puede solicitarnos un presupuesto sin compromiso, estaremos encantados de ayudarle.